前功尽弃 意思:以前的功劳全部丢失,也指以前的努力全部白费。【出自】:《战国策·西周策》:“公之功甚多,今公又以秦兵出塞,过两周,践韩,而以攻梁,一攻而不得,前功尽灭。
人模狗样的意思是:身分是人,举止形容却像狗。多用于嘲讽。【出自】:老舍`现代《骆驼祥子》十四:“祥子在棚里坐着呢,人模狗样的,脸上的疤被灯光照得像块玉石。”又《四世同堂》四九:“他也想象到怎样顺手儿教训教训那些人模狗样的科长科员们。
代表作有《骆驼祥子》、《四世同堂》、剧本《茶馆》。老舍的一生,总是忘我地工作,他是文艺界当之无愧的“劳动模范”。1966年,由于受到文化 大革命 运动中恶毒的攻击和迫害,老舍被逼无奈之下含冤自沉于北京太平湖。
祥子是旧社会贫苦劳动人民的缩影,他反映了旧社会劳动人民生活苦难与无奈。老舍笔下的祥子来自农间,带着中国农村破败凋敝的大背景,也带着农民的质朴和固执。骆驼祥子善良淳朴,对生活具有骆驼一般的积极和坚韧精神,他的唯一愿望就是买一辆自己的车来拉,做一个独立的劳动者。
人模狗样 [成语解释]身分是人,举止形容却像狗。多用于嘲讽。[典故出处]老舍《骆驼祥子》十四:“祥子在棚里坐着呢,人模狗样的,脸上的疤被灯光照得像块玉石。”又《四世同堂》四九:“他也想象到怎样顺手儿教训教训那些人模狗样的科长科员们。
两个英译本对比分析的研究目标有如下两点∶ 着重分析两个英译本的语法构造是否符合标准化。重点分析两个英译本的英语翻译词汇是否有不同出处的地方。
WenHUaYanJi u☆文化研究☆ 人名、称谓翻译要 副 实’“其、名/ 、广’ 茶馆 两英译本人名翻译对比研究 于红梅 (州大学外国语学院,苏苏州250)苏江106 摘要:人名不仅是人的代号、称谓,还有着丰富的寓意和文化内涵,品中经过作家加工创作的人名更是如此。
摘要:本文以英国汉学家戴维·霍克斯的《红楼梦》英译本为依托,浅析译者主体性如何主导译者对翻译策略的选择和翻译方法的运用,指出译者在翻译过程中应充分考虑目的语文化和目标读者的需求,积极发挥译者主体性,翻译优秀的译本,彰显译者的身份地位。
英译本第二版序言 这一新版是对原作的深度挖掘与补充,反映了近年来学术界的最新研究成果。英译本第一版序言 本书的第一版标志着对早期基督教神学的开创性研究,奠定了后续研究的基础。前言 前言部分概述了本书的主要内容和研究目标,旨在引领读者穿越历史长河,探索信仰的演变。
语法对比。这是英汉对比研究的基础,主要对两种语言的语音、词法、句法等语法规则和结构进行对比分析。例如比较英汉的词序、时态表达、定冠词使用等差异。词汇对比。比较两种语言中表达相同或相近概念的词汇,分析其差异与共性。例如英汉颜色词、亲属词的差异等。修辞对比。
连淑能《英汉对比研究》高等教育出版社 pdf电子版 说明:pdf电子版只是作为辅助资料,用于日常学习所用,严禁用于商业用途,如果你觉得此书值得购买,建议前往书店购买纸质版图书,支持作者创作更优秀作品。
第一章 综合语与分析语 语言分为综合语与分析语。综合语倾向于在语法结构中嵌入信息,语言表达更为紧凑,例如汉语。分析语则通过词汇和结构的组合表达复杂意义,英语是典型的分析语。